Category: архитектура

Category was added automatically. Read all entries about "архитектура".

птушкина

Развод по-русски

"О переименовании моих пьес я уже писала. Кроме нарушения авторских прав и унижения автора есть еще одна проблема – запутывание зрителя. В частности, «разводом по-русски» в театре им. Леси Украинки «обозвали» пьесу «Приходи и уводи», а петербургский продюсер Вадим Романов тем-же «разводом по-русски» «поименовал» мою же пьесу «Пизанская башня». Как тут зрителям разобраться?! Я даже не комментирую вторичность, банальность и распространенность названия «Развод по-русски»…

Ирония в том, что этот «Развод по-русски» именно по-русски и развел меня с Вадимом Романовым. История «кидания» такова: сначала Романов попросил разрешение на постановку пьесы «Пока она умирала». Поставил ее. Повез по малым городам севера, Сибири и Дальнего Востока. Я даже не знаю, по каким городам именно. Вопреки всем договоренностям я не получила ни информации, ни отчислений. Сам Романов пропал. Объявился снова только с просьбой поставить «Пизанскую башню» и самому сыграть в ней. Я задала ему неделикатный вопрос насчет денег за предыдущий спектакль. Без каких-либо комплексов Романов сообщил, что денег нет, потому что его кто-то там кинул. Но впредь его уже никто никогда не кинет, и я буду исправно получать деньги, а гарантия – это его безупречная честность и порядочность. Я подумала, что, может, действительно «кинули» и подписала новый договор. Романов снова пропал. Из интернета я узнаю, что спектакль играется и в России, и в Германии. Я снова задаю Романову неделикатный вопрос. И слышу ответ, что деньги настолько маленькие, что он подумал, зачем они мне. Я «некрасиво» настаиваю на отчетности и на отчислениях. Тогда Романов говорит, что деньги есть, а он не знает, как их передать, не знает, как оформить, как отправить… я даю исчерпывающий ответ. Романов вновь пропадает.

Жизнь моя складывается так, что в редком городе Германии нет у меня добрых знакомых. Поэтому мне трудно не узнать про гастроли в Германии, про постановки в Германии. Непременно кто-то звонит и спрашивает контрамарки. РАО в ситуации с антрепризой помочь практически не может. Вот я и думаю обратиться к немецким властям с письмом о жульничестве. Я предварительно проконсультировалась и поняла, что успех такого обращения может превзойти самые смелые ожидания. Неприятности для господина Романова могут быть очень большие. Германия – страна законопослушная. Сижу и думаю: обрекать «ближнего» на серьезные неприятности или махнуть рукой. Проблема в том, что таких как Вадим Романов у меня несколько. И всех не «догонишь». Получается что-то вроде выборочной справедливости. Но может быть выборочная лучше, чем никакой вовсе?"

Надежда Птушкина


Collapse )

птушкина

Пизанская башня на японском

Оригинал взят у ptushkina в Пизанская башня на японском
Пополняется библиотека переводов пьес Надежды Птушкиной на языки мира. Мы получили еще один текст - "Пизанская башня" на японском языке. Перевод опубликован на сайте Н.П.
Казалось бы, на российском сайте японский текст не столь уместен. Мы публиковали ранее пьесу "Пока она умирала", по которой в Токио идет спектакль с 2007 г. Публикация перевода оказалась правильным решением. Дело в том, что один из японских зрителей спектакля захотел узнать побольше об авторе пьесы. В японском интернете материалов о Н.П. мало. Но зритель вышел на российский сайт и написал прямо автору. Таким образом, мы узнали, что кроме оговоренных контрактом показов спектакля, состоялось еще много дополнительных, о которых продюсер не счел нужным сообщать. Продюсер не ожидал, что мы сумеем самостоятельно разобраться в потоке информации на японском. Нам это и не потребовалось! Благодарные зрители частенько выручают!